×

ما هي خدمة RSS ؟

 خدمة RSS هي خدمة لمتابعة آخر الأخبار بشكل مباشر وبدون الحاجة إلى زيارة الموقع ، ستقدم لك خدمة RSS عنوان الخبر ، ومختصر لنص الخبر ، ووصلة أو رابط لنص الخبر الكامل على الموقع ، بالإضافة إلى عدد التعليقات الموجودة.

على ماذا يدل RSS ؟

هذا الإختصار يدل على Really Simple Syndication ، و هي تعني تلقيم مبسط جدا ، حيث يقوم الموقع بتلقيم الأخبار إلى عميل RSS مباشرة بدون تدخل من المستخدم ، مما يوفر الوقت والجهد.

كيف يمكنني أن أشترك في خدمة RSS ؟

يمكنك الإستفادة من خدمة RSS بعدة طرق سنذكر أهمها :

- عن طريق متصفح الإنترنت الذي تستخدمه يدعم تقنية RSS كمتصفح موزيلا فايرفوكس أو متصفح Opera أو متصفح إنترنت اكسبلورر 7.0 أو أحدث.

- عن طريق برنامج قراءة RSS خاص (RSS Reader) والذي بإمكانه قراءة وعرض الاخبار الجديدة الواردة عن طريق خدمة RSS .

هناك نوعين من القُراء - على الإنترنت و مكتبي .

Person

متاح .

الإعلان هنا

من الحدث

عرب برس للأخبار | رئيس جامعة عدن يتعهد بتصحيح ترجمة الشهادات الجامعية واعتماد ختم المؤسسة العلمية

رئيس جامعة عدن يتعهد بتصحيح ترجمة الشهادات الجامعية واعتماد ختم المؤسسة العلمية

2019-04-15 14:11 منذ : 2053 يوم

Arabicpress / عرب برس

عدن(أحمد حسن):نظم مركز عبدالله فاضل فارع للدراسات الانجليزية والترجمة بجامعة عدن يوم الأحد حلقة نقاش حول الترجمة القانونية في عدن إحتفاءً بالذكرى الحادية عشر لرحيل شيخ المترجمين في عدن وأحد أبرز صناع التعليم العالي في بلادنا المرحوم عبدالله فاضل فارع
بحضور الدكتور/ الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن والدكتور/ محمد عبدالله عقلان نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي والدكتور/ محمد رجب جرادة قنصل دولة فلسطين في عدن وبمشاركة عدد من الأساتذة والأكاديميين والباحثين من داخل المركز وخارجه،واستهل الدكتور/ الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن الحلقة بكلمة رحب فيها بالأساتذة والباحثين والضيوف الذين حضروا حلقة المناقشة ... وتطرق إلى أهمية وأبعاد هذه الحلقة العلمية التي تركز على الترجمة القانونية.. مشددا ًعلى أهمية ترجمة الشهادات الجامعية من قبل لجنة مختصة بالمراجعة والتصحيح,
وأن لاترتبط الشهادات الجامعية بشخص وإنما لا بد أن تعمد بختم المؤسسة العلمية المعنية وان يتم التصحيح للشهادات بطريقة الترجمة القانونية.. وحث الدكتور/ الخضر المشاركين الخذ بالملاحظات المطروحة في الحلقة النقاشية والتوصيات التي ستخرج بها الحلقة وعكسها في القرارات والتوجيهات الصادرة عن الجامعة.
كما شدد أيضاً على عدم التأخير في تسليم الشهادات الجامعية للطلاب على أن يتم تسلميها لهم في الشهر الأول من نهاية الامتحانات.
فيما أكد الدكتور/ محمد عبدالله عقلان نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا على نقطة مهمة جداً أن تركز عليها الحلقة النقاشية تتمثل في النقد والتصحيح لواقع الترجمة اليوم لتخرج هذه الحلقة بتوصيات يلتزم بها الجميع ابتداء من الدبلوم والبكالاريوس وإنتهاءً بالدكتوراه.
من جانبه أكد الدكتور/ مسعود عمشوش رئيس مركز عبدالله فاضل فارع للدراسات الانجليزية والترجمة الذي ترأس الحلقة النقاشية على حرص المركز على تناغم هذه الفاعلية مع الاحتفاء السنوي بالذكرى الحادية عشر لرحيل شيخ المترجمين في عدن المرحوم عبدالله فاضل فارع .. وأعاد إلى الأذهان أن الترجمة القانونية شكلت أهم أنواع الترجمة في عدن خلال ردح طويل من الزمن , مزدوجة اللغة وتعتمد كثيراً على اللغة الانجليزية في تحرير معظم الوثائق ذات الطابع الرسمي والقانوني.
وشكر الدكتور/ عمشوش في ختام كلمته الدكتور/ الخضر ناصر رئيس جامعة عدن على إهتمامه الدائم بالمركز وكذلك نائب رئيس الجامعة ومدير صندوق تمويل المهارات لدعمهم لتنظيم هذه الفعالية وكذلك لطلاب وطلبة المركز وموظفيه الذي بذلوا جهوداً عظيمة للتحضير لهذه الحلقة .
وكانت الحلقة النقاشية قد تناولت عدداً من أوراق العمل من قبل عدد من الأساتذة والباحثين تناولت ترجمة الشهادات الجامعية في عدن ومشاكل ترجمة عقود الملكية في عدن إلى جانب إشكالية صياغة إتفاقيات جامعة عدن مع المؤسسات وترجمتها إلى جانب بعض التجارب في تدريس المصطلحات القانونية في كلية الحقوق بجامعة عدن بالإضافة إلى إشكاليات ترجمة العقود المدنية في عدن ومشكلة ترجمة العقود التجارية بين الشركات في عدن.
وكان الدكتور/ مسعود عمشوش رئيس مركز الدكتور/ عبدالله فاضل فارع للدراسات الانجليزية والترجمة قد سلم الدكتور الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن ترس الشكر والعرفان لدعمه ورعايته للمركز إلى جانب تسليمه شهادات تقديرية لقدوم المدرسين والباحثين لجهودهم العلمية في المركز ..وقد اصدر المركز في نهاية الحلقة النقاشية عدد من التوصيات أوصى فيها المشاركون الاعتناء بصياغة الشهادات الجامعية في اللغة الام واللغة الانجليزية وتقريب تلك المسميات والمعايير المتبعة عالمياً والإبتعاد عن كل ما يثير الإلتباس إلى حاملها .
ونبه المشاركون جميع المؤسسات المشرفة على تأهيل المترجمين والاهتمام بهذا النوع من الترجمة من خلال تكثيف التطبيقات والتدريبات خلال فترة التأهيل .
كما أوصى المشاركون بتكليف أكثر المترجمين خبرة بترجمة أي وثيقة قانونية وإخضاع الترجمات القانونية للمراجعة من قبل مترجم أخر مثلما هو متبع في كثير من البلدان.
__
تصوير:صقر العقربي

شاركنا بتعليقك

  • التعليقات الواردة في الصفحة تعبر عن وجهة نظر كاتبها، ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة الصحيفة.

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق من قبل إدارة التحرير

  • التعليقات التي تحمل معلومات إضافة يتم تثبيتها كملحق للمادة ورافد للخبر من ذكر المصدر

  • التعليقات التي تحتوي على تحريضاً على الطوائف أو تحريض على العنف ، او الأديان أو هجوم شخصي لن يتم نشرها

  • عدم تكرار التعليق

تراجع عن التعليق

شاركنا بتعليقك

التعليقات تعبر عن وجهة نظر كاتبها، ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة الصحيفة.

متاح

الإعلان هنا


الطاقم الإداري
  • Image فضل أبوبكر العيسائي
    editor رئيس التحرير

للتواصل معنا

العنوان : عدن -المنصورة -شارع التسعين

هاتف :

وتساب :

بريد الكتروني :arabicpresss@gmail.com

 

جميع الحقوق محفوظة لـ عرب برس 2010 - 2019